Хабаровск православный Журнал Образ и подобие Гонконгская тетрадь. 2016.

Гонконгская тетрадь. 2016.

Епархиальная газета "Образ и подобие"

07.02.2017

С окончания китайского новолетия по лунному календарю, совпавшего в этом году с началом Постной Триоди, памятью святителя Иннокентия Иркутского и отданием Сретения, благословившись, начну заметки о том, что касается дел прихода нашего в Гонконге и Православной Церкви в Китае. Первая тетрадь - весенний сезон.

22 февраля. Святителя Иннокентия Иркутского (обретение св. мощей).

Сегодня - память небесного покровителя Китая, святителя Иннокентия Иркутского. Трагическая судьба, как сказали бы люди мирские: будучи избран епископом на должность начальника Пекинской Миссии, по интригам иезуитов въехать в Китай не смог, проведя в ожидании разрешения на въезд несколько лет на границе с Китаем. Поскольку вопрос так и не был улажен, святитель, забытый петербургским начальством, прожил несколько лет в нищете в Восточной Сибири. В конце концов он получил указ о назначении первым епископом Иркутским. Много потрудился для просвещения Восточной Сибири и преставился всего через несколько лет после архиерейской хиротонии. Символическая фигура: мечтая о миссии в Китае, при жизни в него не попал, однако стал его Небесным покровителем по святом преставлении. Иконы с частицами мощей святителя Иннокентия есть в храмах в Пекине и в Гонконге. Иногда думаю: Русская Православная Церковь всею историей призвана к тому, чтобы открыть Китаю Православие. Но вот уже более трех веков все как бы стоит у границ Китая, так и не входя глубоко в его мир, в его глубину, а лишь скользя по поверхности.

Сегодня по случаю праздника служили впятером - в гостях был дивный отец Игорь Пчелинцев из Яффы, утешивший нас тем, что возглавил службу. Прилетев поздней ночью из Шанхая, к довольно ранней службе о.Игорь был в храме, чтобы с нами разделить радость праздника и молитвы. Приехали и отец Анатолий из Гуанчжоу, и отец Дмитрий из Шэньчжэня. И наш отец Антоний перед работой смог с нами послужить. Радостное соборное служение было, хоть и будний день, а молящихся - почти никого. По окончании службы с о.Анатолием и о.Димитрием говорили за завтраком о вопросах обучения китайских студентов в семинарии. Есть англоязычные китайцы, и, видимо, нет смысла заставлять их несколько лет учить русский язык для обучения  в семинариях России. А не учить ли их в тех семинариях, где преподают по-английски? Есть такие: в США (но это дорого) и в Швеции. Попробуем договариваться с их ректорами.

 

С о.Игорем Пчелинцевым после Литургии

Отец Анатолий, забрав очередной книжный заказ наших изданий для китайских читателей, отбыл в Гуанчжоу, а мы с о.Игорем отправились погулять по городу, завершив прогулку добрым вином в обществе Киры, моей супруги, и наших друзей-виноделов - Алексея и Ирины Селезневых, только вернувшихся с отдыха на Филиппинах.

23 февраля

Долго собирался направить рапорт владыке Антонию - Руководителю  Управления по зарубежным учреждениям. Это наш новый архиерей, через которого Патриарх и управляет приходами за рубежом. В рапорте - общее изложение моего видения китайской проблематики (в Москве в начале февраля при краткой встрече с владыкой я дал ему эти бумаги, но там не было времени  в них вчитаться). Помимо этого рапорта - и прошение об определении о.Анатолия в штат нашего гонконгского прихода, а также просьба шире привлекать его как китайского священника к межправославной и межхристианской деятельности. Думаю, лучше, чем о.Анатолий, никто на сегодняшний день не может представлять именно китайское православие. О том владыке и написал, буду ждать его ответа. Просил также благословить поездку о.Анатолия в мае в Дивеево - забрать частицу мощей преп. Серафима Саровского (Нижегородский митрополит милостиво благословил наше прошение по ходатайству владыки Антония, за что мы обоим премного благодарны).

Вечером снова общались с о.Игорем, перед его завтрашним отъездом. Отец Игорь, проникнувшись нашей нуждой перед грядущим ремонтом и переездом, сделал пожертвование нам, чем весьма поддержал. А ситуация с грядущим ремонтом страшит: в марте нужно внести не менее полумиллиона гонконгских долларов как депозит, а пока что и пятой части от этих денег на счету нет. Есть, правда, обещания благодетелей в долг нам дать нужную сумму - на что и уповаем.

Вечером получил письмо от новоназначенного в Шанхай Генерального консула Украины - он спрашивал, как в Шанхае церковная жизнь нынче устроена. Лет 8 тому назад он жил в Гонконге, помню, как крестил его младшего ребенка. Хорошая, глубоко верующая семья. Дай-то Бог им доброго пребывания в Китае. Шанхаю вообще везет с православными консулами. Надеюсь, несмотря на разногласия между политиками России и Украины, в церковных делах в Китае мы сможем вместе служить одной общей задаче - укреплению Китайской Церкви.

25 февраля

Сегодня по случаю памяти святителя Московского Алексия опубликовали мультфильм о святителе на нашем канале в ютьюбе. Спасибо Алексею, который сделал субтитры! Работа важная - те, кто интересуются, легче воспринимают простой видеоконтент. Вот и ссылка на этот мультфильм:  https://youtu.be/f-_mD3mIZec

Заканчиваем работу над переводом утрени, в формате служебника уже. Сегодня столкнулись с проблемой: как переводить “ипакои”? В конце концов наш чтец и переводчик Амвросий в японском тексте нашел термин: 讚詞 (“хвалебный гимн”). Решили так и оставить.

Занимался китайским языком с Амвросием - в основном повторял подзабытое. Скоро перейдем к следующей части учебника.

В храм сегодня приходил наш новый прихожанин - Джастин. Американец, женат на китаянке. Раньше служил в морской пехоте США. Сейчас серьезно и вдумчиво готовится к Крещению К началу поста совершим Чин оглашения над ним. Для супруги взял книгу “Православная психотерапия” на английском, одного из греческих авторов. Сам читает “Orthodox Study Bible”.

Продолжаем готовиться к ремонту - пока все на уровне поиска компании, которая взялась бы на наших условиях его провести. Одна компания, которую нам порекомендовали, сегодня отказалась, сославшись на занятость в проекте по открытию Диснейленда в Шанхае в июне 2016-го. Да, в июне мы уж должны бы ремонт завершить. Дай-то Бог справиться с этой весьма непростой задачей.

Нашел сегодня компанию в Хэбэе, которая специализируется на изготовлении мраморных престолов и иконостасов для России и Сербии. Попробуем заказать у них наш новый престол.

 

Макет престола для нового храма в Гонконге

26 февраля

Работал сегодня секретарем, бухгалтером и почтальоном прихода. Оплата пенсионных взносов, письмо на кладбище о службе на Родительскую субботу, подготовка к отправке в Китай нового заказа наших книг. Вспоминаю дневники св. равноап. Николая Японского - пожалуй,  заметная разница. Среди прочего, и в том, что, при всей недостаточности средств, в его распоряжении была возможность оплаты хотя бы базовых расходов. В современной ситуации зарубежных приходов Русской Православной Церкви все, похоже, немного сложнее.

К вечеру пришла печальная весть: отошел ко Господу Михаил Леонтьевич Титаренко - долгие года директор Института Дальнего Востока, китаист. Прими, Господи, душу его с миром! Михаил Леонтьевич в свое время очень неравнодушно отнесся к теме православия в Китае. Я благодаря его любезности публиковал иногда статьи по теме истории Пекинской Миссии и православия в Китае в институтском журнале.  Благодаря помощи Михаила Леонтьевича в 2003 году мне удалось решить вопрос с получением рабочей визы в Гонконге. Помогал он и в контактах с академическими кругами КНР. Мне он памятен как человек, который (что нечасто для руководителя) не был “недоступным” для своих подчиненных. Думаю, в общении с коллегами он, прежде всего, обращал внимание на человека как такового.

27 февраля

Просфоры наши традиционно выпекаются в Шэньчжэне - китайском городе, примыкающем к Гонконгу. Тридцать лет назад города не было - на его месте была рыбацкая деревня. А сегодня - девять миллионов человек, съехавшихся со всей страны на границу с Гонконгом. Как мы здесь шутим - Шэньчжэнь, столица деревень. В 2003 году мы открыли в Шэньчжэне приход во имя преп. Сергия Радонежского - в основном для русских, живущих в Шэньчжэне. Но потихоньку появляются на службах и китайцы, слава Богу. Приход располагается в домовом храме - арендованной квартире. Там мы и служим. С прошлого года - каждую субботу, благодаря о.Димитрию, приехавшему из Белгорода по нашему приглашению учить в Шэньчжэне китайский язык. Александр - один из наших шэньчжэньских прихожан - на все руки мастер. Вот и просфоры он печет для наших приходов. Просфоры в какой-то момент мы решили делать с китайскими печатями. Вот сегодня - заезжал в Китай на десять минут, забрать просфоры на пару недель.

 

Китайские просфоры

 

Вечером на всенощном бдении в храме было четырнадцать человек. Трое - русских, трое - гонконгцев, двое - китайцев, двое - украинцев, и по одному - американец, австралиец, японец, латвиец. Языки, по обычаю, - славянский, китайский и английский.

28 февраля

Обсуждали сегодня форматы перевода утрени на китайский. Перевод Миссии нуждается в новом форматировании - и в редактировании. Решили подготовить ”Учебный часослов”: на одной стороне разворота полноиероглифическая версия с использованием Псалтири в переводе г-на У Цзянсюна, на другой - упрощенная иероглифика и Псалтирь в переводе Миссии редакции 1910 года. Проблема в том, что многие китайцы недостаточно образованы для восприятия прекрасного перевода г-на У. Ну а в КНР многие просто ленятся понимать традиционные иероглифы (正体字). На самом деле даже для минимально образованных китайцев с материка это не должно составлять труда. Проблема - в инертности и лености к самообразованию. Боюсь, на оценку качества перевода этой группой ленящихся и не вполне образованных не стоит рассчитывать. Основная проблема переводов богослужебной литературы на китайский сегодня - сохранение высоких стандартов. Слишком многие китайцы не только не понимают смысла переводимого, но и просто не слишком хорошо владеют собственным письменным языком - это необходимо учитывать.

29 февраля

В Гонконге набирают популярность местные националисты. Вчерашние “довыборы” в законодательное собрание явно это показали. Недавние волнения в районе “Монкок” окрестили “революцией рыбных шариков” (популярное местное блюдо) - указывая косвенно на то, что участниками этих волнений был простой люд: портовые грузчики, торговцы, рыбаки. Растет недовольство ухудшением условий жизни, социальными проблемами в обществе. Есть силы, которые направляют это недовольство в русло роста национализма. Кому выгодно? Как знать, возможно, и Пекину. Если в городе наступят беспорядки, Пекин имеет основания ограничить действие нашей малой Конституции и ввести особое положение. Не хотелось бы, однако. На фоне всего этого разгорается и дискуссия о языке. Министр образования, предложивший знакомить школьников с упрощенной формой написания иероглифов (принята на континенте), вызвал на себя шквал обвинений, суть которых сводится к тому, что традиционные иероглифы - это одна из ярких черт самоидентификации жителей Гонконга. Не впервые в истории вопрос о языке приобретает политическое звучание. Кстати, традиционные иероглифы в Гонконге называют ”正體字“ - “правильные иероглифы”. Практически “православные”. Зря, зря китайское подворье в Москве работает в стандарте упрощенных иероглифов. Будем соблюдать традиционный правильный и православный стандарт.

1 марта

Одна из самых больших радостей последних лет - смотреть, как рождается богослужебный текст на китайском языке, держать в руках новую книгу на китайском. Каких трудов, сил и порой нервов это стоит! Сегодня с нашим переводчиком Амвросием говорили о принципах перевода. Амвросий поведал, что буддисты весьма строго подходили к переводу сутр. Были сформулированы восемь принципов перевода. Один из них, например, - благочестивое отношение к переводимому тексту. Переводили в специальных помещениях, после молитвы. И если кто чувствовал, что согрешил накануне, - на следующий день к переводу не приступал. Другим важным принципом было умение переводчика не настаивать на исключительной правильности своего варианта перевода. Как этого часто не хватает сегодня! Люди не только с легкостью берутся делать то, в чем порой не смыслят, но и не начинавшие даже перевода дерзают выносить суждение о его удачности или неудачности, лишь исходя из того, нравится им текст или не нравится. И если он вдруг оказывается сложноват (порой в силу недостаточной их образованности) - начинают в безумной гордости отрицать чужой труд. Впрочем, это не только перевода касается.

Сегодня, наконец, завершена работа над подготовкой к публикации “Утрени и первого часа” - насущная необходимость для клироса.  Новое издание - параллельное славянско-китайское последование. Перевод текста выполнен в стиле классического китайского языка с использованием Псалтири в переводе г-на У Цзянсюна (лучший из имеющихся переводов - он сохранил поэтический строй Псалтири). При работе над текстом учтена специфика богослужебных переводов Пекинской Миссии и сохранена стандартная терминология существующей православной переводческой традиции богослужебных текстов. Китайский текст - в традиционных иероглифах.

2 марта

Очень интересно жить в стране, которая меняется на глазах. Правда, китайские мудрецы считали время перемен неблагоприятным для жизни. Однако времена не выбирают, как мы знаем. Не раз возвращаюсь к мысли о том, что для современных китайцев вопросы веры и религии играют намного более важную роль, чем многие привыкли считать. Об этом еще стоит написать подробнее.

Сегодня было немало работы над объяснением китайским читателям того, что копты - не православные. Зачем бы? А затем, что копты довольно активно миссионерствуют в Китае. Есть приходы в городах Пекине, Иу, Гуанчжоу. В Пекине и Иу служат постоянные коптские священники (при этом они вовсе не спрашивают разрешения на свою миссионерскую и религиозную деятельность у Управления по делам религий КНР. Более того, полиция вполне в курсе. И китайские верующие к ним ходят). И называют себя копты “Восточная Православная Церковь” - что по-китайски совершенно тождественно и нашему названию. Так вот, в ореоле традиции, аскетизма, монашества и нового исповедничества от мусульман копты все более популярны среди китайцев, чаще всего совершенно не знающих о нашей с ними богословской разнице. Копты в Пекине приглашают на службы, предлагают причащаться, организуют паломничества по монастырям Египта. Что еще нужно неискушенной душе, взыскующей благочестного жития? Одно огорчает: о том, почему между нами и ними нет церковного единства, они как-то молчат, позволяя ошибочно думать, что единство такое есть. Большое от этого у многих рождается смущение. Вот и занимались мы сегодня переводом и публикацией в наших блогах текста, составленного по нашей просьбе о.Олегом Давыденковым специально для китайских читателей. Богу содействующу, текст переведен и опубликован. Ну а пример коптов - нам наука, как говорил классик. У них я вижу и готовность к миссионерскому служению, и ревность о нем - не только на словах, но и на деле. И большое преимущество, заключающееся в том, что в восприятии как народа, так и властей копты не связаны с той или иной страной. А православные ассоциируются с Россией, что автоматически влечет за собой влияние политических аспектов российско-китайских взаимоотношений на всю проблематику Православной Церкви в Китае. Как бы этот тренд изменить?..

3 марта

Беседовали по телефону с о.Алексием из Шанхая. Материальное положение прихода в Шанхае сейчас непростое - во многом приход выживал за счет личных средств о.Алексия и его матушки. Сейчас возможности поддерживать приход весьма ограничены. О.Алексий очень многое в течение многих лет делает для приходской жизни в Шанхае - при том, что у прихода нет своего помещения, даже арендуемого (на службу собираются ежевоскресно в помещениях российского консульства, приходится каждый раз все для службы привозить и увозить обратно), можно сказать, что приход сложился. Есть некая надежда на то, что российское консульство, планирующее  через несколько лет переехать в новое здание, оставит нынешние помещения за собой, предоставив приходу право частично ими пользоваться. В любом случае, важно думать о формировании китайской общины в Шанхае. Китайской общине будет намного проще укорениться. Собственно, ради Китайской Церкви все мы здесь и находимся - восстановить ее основания, которые были порушены событиями китайской истории минувшего века.

4 марта

В последнее время все чаще появляются новости о том, что в КНР власти всерьез встревожены широким распространением христианства и быстрым ростом числа неофициальных христианских общин (общее число христиан в стране превысило численность членов компартии). Многие христиане, не желая излишней идеологизации или политизации своей жизни, предпочитают отказываться от официального статуса, который, по их мнению, означает излишнюю зависимость от властей, часто вмешивающихся в дела общин (иногда, кстати, “в обмен на деньги”). Власти недавно объявили обязательным для священнослужителей наличие при себе удостоверений священнослужителя установленного образца. Без их наличия любые “священнодействия” будут считаться незаконными и, возможно, недействительными. Многие полагают, что такие требования приведут к еще большему росту популярности неофициальных религиозных лидеров. В религиозной жизни Китая усиливается дилемма “официальное - неофициальное”. Для властей КНР, полагающих, что религиозная жизнь граждан страны - это нечто, что подлежит контролю и управлению, все труднее становится справляться удовлетворительным образом с декларируемыми целями. Проблема в том, что в обществе усиливается кризис доверия к власти. И любые действия властей, которые могут быть расценены как действия, направленные на ограничение религиозной жизни, только усиливают это недоверие.

Нельзя сказать, чтобы эта проблема была специфически китайской. Можно смотреть на нее как на извечный вопрос поиска баланса между безопасностью и свободой. Эти две фундаментальные потребности человека противоречат друг другу - и в Китае, и в Старом Свете, и в Новом Свете, везде в мире.  Пожалуй, Православной Церкви в Китае нельзя игнорировать эту тенденцию, все более характерную для религиозного ландшафта страны.

По контрасту с КНР Гонконг действительно реализует принципы религиозной свободы - здесь де-факто даже нет процедуры “регистрации” религиозных организаций. Правительство, заявляя о светском и секулярном характере исполнительной власти, одновременно придерживается мнения о том, что оно не обладает достаточной компетенцией для оценки тех или иных феноменов религиозной жизни. Ну а социальная жизнь и деятельность религиозных организаций регулируется общеобязательным гражданским законодательством - никакой даже тени подобия закону о религиозных организациях в Гонконге нет.  А зачем он нужен?

5 марта

Родительская суббота - поминовение усопших. В этот день мы часто служим в часовне на Гонконгском кладбище - это старейшая христианская часовня в Гонконге, некогда англиканская, а нынче находящаяся в собственности города. На кладбище похоронены более полутора сотен православных христиан, в основном из русской эмиграции в Гонконге. Православные кресты на кладбище заметны. Здесь погребен о.Димитрий Успенский - настоятель Петропавловского прихода с 1934 по 1970 год. Когда его дочь, Аделаида Дмитриевна, еще была жива, я переписывался с ней, она немало интересного поведала об о.Димитрии. В прошлом году мне довелось побывать и на ее могиле в г. Висбадене.

Сегодня на службе в часовне была только одна наша китайская прихожанка - жаль, что лишь она… Но несколько наших китайских верующих прислали на телефон сообщения с просьбой помянуть своих усопших родственников. Почти ни у кого из новокрещенных китайских верующих нет православных усопших родственников - тем более, в нарочитые дни поминовения усопших правильно посещать заупокойные богослужения, молясь о своем роде хотя бы в частной молитве. Упокой, Господи, души от века почивших раб Твоих!

Протоиерей Дионисий Поздняев


"Образ и подобие"